TM-Berichte importieren: Konzepte und Voraussetzungen

Top  Previous  Next

Trados 2007 und MemoQ

Dies ist das einfachste Importformat mit einem fixen Schema, was die Matchkategorien betrifft. Es wird jeweils eine csv-Berichtsdatei je Sprache importiert.

 

Trados Studio 2009 - 2014:

SDL Trados Studio ist flexibler in Bezug auf Matchkategorien. Hier ist es wichtig zu verstehen, dass Du für jeden zu importierenden Bericht in TOM die genaue Entsprechnung hinterlegt und dem jeweiligen Kunden zugewiesen haben musst, ansonsten kommt es zu Diskrepanzen. Hier geht es besonders um die zuletzt eingeführten Matchkategien

- Crossfile repetitions und

- Locked Segments

- Internal Fuzzies

die entweder optional sind oder noch gar nicht existieren (Studio 2009).

So muss in jedem zentral hinterlegten Studioformat die Information enthalten sein, ob diese Matchkategorien in den Berichten enthalten sind.

 

Wichtig

Bitte beachte bei Trados Studio die Fuzzy Matches in genau dieser Reihenfolge:

95-99%
85-94%
75-84%
50-74%.

 

Allgemeines

Im TM-Fenster werden xml-Berichtsdateien importiert, jeweils eine Datei pro Sprachpaar.
 Wichtig  Erforderlich für den Import ist ein gültiger Pfad zur xslt-Stylesheet-Datei, (z.B. import_Trados2009_AllIncl.xslt ) die im Ordner \xslt liegt, einem Unterordner des TOM-Dokumente-Ordners (Benutzereinstellungen > Formulare)
 Wichtig   Die Trados xml Dateien (wie auch die von Across) enthalten Sprachcodes, die es TOM ermöglichen, das Sprachpaar bzw. Teilprojekt automatisch zu generieren. Damit dies funktioniert, müssen die Sprachencoded in der Sprachenliste unter Benutzereinstellungen > Quellen > Sprachen eingetragen werden.

 

Acrossberichte

Dieses Feature erfordert eine separate Lizenz.



Zum Inhaltsverzeichnis